Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 May 2013 at 16:40

zhizi
zhizi 68
English

Consumers with feature phones do not pose a significant challenge because the use of SMS apparently is easier to monetize than through smartphone apps. Its widespread use allows for a larger traction and the small fee charged to consumers will continuously snowball. Imagine if 70% of farmers in one province become subscribers to this service. What if you add two or three more provinces? Of course, this aspect isn’t the sole reason to build a technology based company in Indonesia.

Japanese

フィーチャーフォンを利用する消費者が大きな難題をもたらすことはないだろう。というのも、SMSの活用はスマートフォンのアプリを通じてマネタイズするよりも明らかに簡単だからだ。フィーチャーフォンが広く利用され、大きなトラクションを得ることができるとともに、消費者に多額の利用料がかかることもないので、雪だるま式に利用は増えるだろう。利用する州がさらに2〜3か所増えたらどうだろう?もちろん、それがインドネシアでテクノロジー系の企業を構築する唯一の理由ではないのだが。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://en.dailysocial.net/post/learning-from-farming-information-service-8villages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。