Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 May 2013 at 09:04

sfalke
sfalke 50
English

As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.

Japanese

五月の終わりごろ、Ciceroが書いた通り、元老院が彼の手の中で壊れた武器であった。Octaviantisは除けられるつもりがなかった。そして、おっぴらな敵と偽る友達が強調した激しい幼年期はだんだん味気なくなっていた。彼はあの人々に見せる。Ciceroの愛しい観念は政治相談役から軍事支配者への人とすることなんで、これが前の秋に始めた政策の極致しかなかった。Dolabellaと三人Antoniiの中で、選ぶことはなかった。挨拶の厳粛にするだけ。Brutusの哀訴嘆願は易しくて犯し難かった。大切なのは野蛮な仇討ちを敗者にするより市民の騒動を避けることです。

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★★ 16 Feb 2014 at 15:15

文の終わりをですます調か言い切り方に統一したらもっと良いと思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。