Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 0 Reviews / 15 May 2013 at 09:45

nnneko
nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
English

In the Asia Pacific region, there are solutions like Swiff and MOLcube, as well as Square in the US. PayPal is also offering its PayPal Here brand, which lets merchants accept credit card payments with a mobile device attachment.

In the Philippines, Bank of the Philippine Islands (BPI) has launched its BPI mPOS product, which turns any WiFi- or data-enabled smartphone or tablet into a mobile point of sale (POS) system. Any Visa or MasterCard credit or debit card will work with the system.

Japanese

アメリカにSquareがあるように、アジア太平洋地域では、SwiffやMOLcubeのようなソリューション企業があります。PayPalもPayPal Hereのブランド名でサービスを提供しており、小売店はモバイルデバイスの接続を利用してクレジットカード払いを扱えるようになっている。

フィリピンでは、Bank of the Philippine Islands(BPI)がBPI mPOS商品を売り出し、さまざまなWiFiや、データ通信可能なスマートフォンやタブレットをモバイル店頭用(POS)システムに変身させている。VisaやMasterCardのクレジットカードやデビットカードならどれでも、このシステムで使うことができるのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/05/03/bpi-partners-with-swiff-to-offer-smartphone-and-tablet-pos-systems/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。