Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 May 2013 at 11:50

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
Japanese

メールありがとうございます。
注意深く拝見致しました。
まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。

このレンズは、外観に使用感がかなりあります。
しかし、使用には問題ありませんでした。
原因として輸送時に発生したと考えます。

わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。
わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。
ご不満を与えることではありません。
今回の問題は責任を持って解決したいと思います。

English

Thank you for your e-mail.
I have read it carefully.
First, I was surprised that the priducts which arrived first had been ou-of-order.
The appearance of this lens has been aged considerably, but there is no problem at all to use it.
We guess that the problem has occurred when shipping.

I sell proven and trusted products my customers as one of the Japanese seller.
I would like you to give satisfactions.
It is not our intention to give you uncomfortable service.

Therefore, I will settle this matter with my own responsibility.

Reviews ( 1 )

nnneko 54 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★ 09 May 2013 at 12:47

3行目 priducts -> products ou-of-order -> out-of-order
第2段落1行目 my customers -> to my customers
大意は伝わるかと思います。

anpanchi18 anpanchi18 17 Jun 2013 at 10:34

ありがとうございます!ミスばっかりで本当にすみません。少しでもまともな英文作成できるように励みます!

Add Comment