Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 May 2013 at 14:55
The Kameyama facility has seen poor utilization rates as Sharp's LCD business waned in 2012, with the plant's use dropping to some 40 percent of its 600-million unit per month maximum capacity.
Once one of Japan's consumer electronic giants, falling revenue has forced Sharp to take on investments from outside corporations like Apple suppliers Foxconn and Samsung, the latter of which recently became the firm's largest foreign stakeholder.
In addition to Sharp, the publication reported that Japan Display, a company combining the display arms of Sony, Hitachi and Toshiba, and LG Display have also received orders, with mass production at those firms already underway.
2012年にシャープの液晶事業が衰退すると、亀山設備の稼働率に低下が見られ、工場の1か月の最大使用である六億ユニットに対して40%であった。
かつては日本の電気巨大消費者にとって、歳入の減少によりシャープはApple社のサプライヤーであるFoxconnやSamsungのような海外の企業の投資を受けざるを得なくなった。Samsungは最近シャープの最大の海外の出資者となった。
広報によると、シャープに加え、ソニー、日立、東芝が連合したJapan DisplayとLG Displayも注文を受け、量産もすでに進行中である。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.ソース:http://appleinsider.com/articles/13/05/07/sharp-to-reportedly-start-iphone-5s-lcd-production-in-june