Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 0 Reviews / 22 Apr 2013 at 20:45

takamichis
takamichis 55 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
Japanese

コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋!

刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。

日本では、刀袋もコレクションにおける美意識の一つで、
着物に使われる上質な布が使われ、房紐で刀袋を結んで保管します。

私たちの刀袋は、日本の刀文化を愛好するコレクターのためにサービスの一環として格安で販売していますので、細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください。

刀袋をご購入された場合は、房紐の結び方のマニュアルを差し上げます

大量注文の場合は私たちにメールください

English

Best for your collection! It's Katanabukuro (Sword bag) made of patches taken from traditional Japanese kimonos!

Katanabukuro is a special bag to place your precious sword.

The collection of Katanabukuro is one of the aesthetics in Japan. High-quality cloth for kimono is used to make Katanabukuro. It is kept with you by a fusahimo (braided rope).

We are selling our Katanabukuros as a service for the collectors who love the art and culture of Japanese swords. Therefore, we would appreciate your generous acceptance for the quality of their detail finishes.

Those who purchased our Katanabukuro will get a free manual about how to bind your Katanabukuro with a fusahimo.

If you want to make a large-volume order, don't hesitate to send us an email.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 刀袋(Katanabukuro/Sword bag)
http://www.miyami.jp/upload/save_image/rc-2836-01bk.jpg

房紐(fusahimo/braided ropes)
http://nippon-kichi.jp/article_list.do?kwd=1477&ml_lang=en

「細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください」の部分は、手作りのためによくよく見ると縫いが荒い箇所もあり、工業製品ではないので、このへんの事情を理解してもらうための文章ですので、柔らかく表現してもらえると助かります。