Translator Reviews ( English → French )
Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 11 Apr 2013 at 14:59
What are the member roles?
"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.
"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.
"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.
Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.
For free trial send us an email request with username to support@any-door.com.
Quels sont les rôles des membres?
"Admin" a pleine autorité pour son groupe et les paramètres de membres. Admin peut acheter des points et accéder aux détails de la demande pour l'organisation entière.
"Gestionnaires" ont un accès complet à paiement et demande l'histoire de l'organisation. Cependant, ils ne peuvent pas modifier les paramètres du groupe ou des points d'achat.
"Membres" peuvent participer au groupe en faisant une demande auprès des points de l'organisation. Ils ont un accès limité au profil de l'organisation, car ils ne peuvent voir propre paiement et demande l'histoire.
Conyac for Business s'efforce d'apporter la meilleure expérience de la traduction et le soutien sans faille communication internationale.
Pour un essai gratuit de nous envoyer une demande d'email avec nom d'utilisateur pour support@any-door.com.
Reviews ( 1 )
IMHO this is a machine translation...
- Punctuation mistakes, in French it isn't " ", but « »; and always a space before "?".
- "Admin" means "administrator", it can therefore be translated by "gestionnaire", "directeur" or "administrateur", and the sentence should start like:
"Les « administrateurs » ont pleine autorité sur les paramètres du groupe et des membres."
- Same goes with the rest... "Les « gestionnaires »...", "Les « membres »...";
- "à l'historique des paiements et des demandes" instead of "à paiement et demande l'histoire";
- "ni commander des points" instead of "ou des points d'achat";
Too many mistakes in the rest for me to continue, sorry...