Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 1 Review / 11 Apr 2013 at 12:38
申し訳ないのですが、ミニマムオーダー数を増やすことができません。
次回、必ず秋冬商材を発注するので、今回の春夏商材は発注するのをやめます。
今後は、工場の生産と商品 ミニマム発注数がわかりましたので、お客さんにきちっと
説明して発注するようにします。ご迷惑おかけしましてすいませんでした。
できれば、お客さんにオーダーの修正依頼を何度もすることはできないので、次回から早めに
オーダー発注条件は、明確に教えて頂けませんでしょうか。
We are very sorry that we cannot increase the minimum order amount.
We will certainly order autum-winter items next time, so we decided to cancel ordering the spring-summer items this time.
From now on, we will place orders after a proper explanation to our customers now that we understand the factory's production and products and the minimum order amount. We apologise for any trouble we may have caused.
Since we cannot repeatedly ask our customers for order changes, we would like you to inform us on the order conditions ASAP from next time.
Reviews ( 1 )
original
We are very sorry that we cannot increase the minimum order amount.
We will certainly order autum-winter items next time, so we decided to cancel ordering the spring-summer items this time.
From now on, we will place orders after a proper explanation to our customers now that we understand the factory's production and products and the minimum order amount. We apologise for any trouble we may have caused.
Since we cannot repeatedly ask our customers for order changes, we would like you to inform us on the order conditions ASAP from next time.
corrected
We are very sorry that we are unable to increase the minimum order amount.
We will certainly order autum-winter items next time, so decided to cancel ordering the spring-summer items this time.
From now on, we will place orders after a proper explanation to our customers since we now understand the factory's production and products and the minimum order amount. We apologise for any troubles we may have caused.
Since we cannot repeatedly ask our customers for order changes, we are pleased if you could inform us of the order conditions very clearly from the next time.