Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 10 Apr 2013 at 14:26

maryelise
maryelise 55 高校生のときにオーストラリアに1年滞在し、通訳の手伝いの関係でアメリカやイ...
English

An interesting note is that Ralph actually graduated with a law degree, but seems to have found entrepreneurship to be his calling. “I decided I wanted to have a go at building startups. After a few failures I realized my biggest weakness was not understanding the technology and thus decided to learn how to code. I attended CodeAcademy (now known as www.thestarterleague.com) last Spring in Chicago, and now I develop Rails apps out of Proudcloud for myself.”

Check out what Lovvd has to offer at lovvd.com.

Japanese

面白いことに、Ralph氏は勉強が得意ではなかった。しかし、スタートアップというフィールドは彼にとても向いていたようである。

「僕はスタートアップを始めたかったんだと気づき、起業を決断しました。数々の失敗を経て、僕の最大の弱点はテクノロジーを理解していないことだとわかり、コードについて勉強しようと決めました。そこで昨年の春、シカゴでコードアカデミー( www.thestarterleague.com )に参加しました。現在、自分でProudcloud( http://www.proudcloud.net/ )からRailsのアプリケーションを開発しています。」

これからもLovvd( lovvd.com )の進展に目が離せない。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★★ 12 Mar 2014 at 05:29

とても言い回しの上手い翻訳だと思いました。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/03/19/lovvd-is-a-marketplace-for-buying-and-selling-pre-loved-bags-and-shoe/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。