Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Apr 2013 at 22:16

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

手付金については、不動産売買の商慣習として非常にスタンダードなやり方です。問題は相手側が勝手にコントロールできないように、どうやって法的拘束力を持たせるかにあります。一般的に権利売買が伴う不動産売買は日本では弁護士を介入させます。(行政書士、司法書士ではありません)契約調印時、自社の顧問弁護士として立ち会うケースも多々あります。そうすることにより契約の強制力を増すのが通常のやり方です。十分に信頼できる相手に対しては、リーガルチェック済契約書面として提出するのが一般的です。

English

Deposit handling is a very common and standard business custom at usual real estate brokerages. The important point is how to endow authority for it so as not to make the other party do as they like. Generally in Japan, a lawyer is employed for real-estate a sale that accompanies an option contract: not a notary public or judicial scrivener.
The lawyer takes his part on contract assignment as the corporation lawyer.
In this way the authority of the transaction is generally maintained. For a reliable transaction partner, you can usually only propose a legal check contract document.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.