Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 09 Apr 2013 at 08:37

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.

Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.

“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.

Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.

Japanese

かなり大きな金額のシードラウンドは、Canvaの投資家が極めて強い確信をチームとそのビジョンに対して抱いていることを示すものだ。「デザインはより共同的、ソーシャルな世界に向かいつつあります。私はCanvaがそれを率いるものと予想しています。」とLars Rasumussen氏は語った。

Blackbird VenturesのRick Baker氏は、このスタートアップの存在が、オーストラリアの企業がグローバルに考える事ができるということの証明になると考えている。

「デスクトップデザイン産業は、破壊のための機が熟しています。Canvaのチームはそれを行うに最も相応しい人たちです。」と彼は付け加えた。

オーストラリア及びアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社のディレクトリをみたければ、VentureDexを訪れよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2013/03/19/aussie-startup-canva-raises-usd-3m-seed-round-to-build-collaborative-design-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。