Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Apr 2013 at 15:20

sachin
sachin 50 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
English

First I added DuoPao on WeChat, and then they gave me a list of games to play. I replied with the name of a game…

…Then the game starts inside WeChat’s rather basic web browser. No chance of going full-screen. Er… That’s it.

According to a post on Zhihu – a sort of Chinese Quora – by one of the DuoPao team, the studio so far has “received more than 5,000 users at zero cost” via this WeChat channel. About 1,500 are daily active users inside WeChat. Not bad for a free sideline to their usual distribution methods.

Japanese

まず私はDuoPaoをWeChatに接続した、そして彼らはプレーするゲームのリストを私に渡した。私はプレーするゲームの名前を返答した。

それからゲームは基本的なウェブブラウザではなくWeChatの中で始まった。全画面にはならなかった。これがそれである。

DuoPaoチームの者の一員による、中国のQuoraの一種であるZhihuの投稿によると、そのスタジオは今まで「コストゼロで5000人のユーザーを受け入れてきた」とこのWeChatチャンネルを通して言っている。WeChatには毎日ユーザーが1500人プレイしている。これらのいつもの流通方法に対して無料の副業をするのも悪くない。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 22:18

original
まず私はDuoPaoをWeChatに接続した、そして彼らはプレーするゲームのリストを私に渡した。私はプレーするゲームの名前を返答した。

それからゲームは基本的なウェブブラウザではなくWeChatの中で始まった。全画面にはならなかった。これがそれである。

DuoPaoチームの者の一員による、中国のQuoraの一種であるZhihuの投稿によると、そのスタジオは今まで「コストゼロで5000人のユーザを受け入れてきた」とこのWeChatチャンネルを通して言っている。WeChatには毎日ユーザが1500人プレイしている。これらのいつもの流通方法に対して無料の副業をするのも悪くない。

corrected
まず私はDuoPaoをWeChatに接続した、そして彼らはプレーするゲームのリストを私に渡した。私はプレーするゲームの名前を返答した。

それからゲームは基本的なウェブブラウザではなくWeChatの中で始まった。全画面にはならなかった。これがそれである。

DuoPaoチームの者の一員による、中国のQuoraの一種であるZhihuの投稿によると、そのスタジオは今まで「コストゼロで5000人のユーザを受け入れてきました」とこのWeChatチャンネルを通して言っている。WeChatには毎日ユーザが1500人プレイしている。これらのいつもの流通方法に対して無料の副業をするのも悪くない。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/html5-gaming-inside-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。