Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Apr 2013 at 21:52
When the appointed day came the rival shouts of the oarsmen were first heard, accompanied by missiles thrown by machines and by hand, such as stones, firebrands, and arrows. Then the ships dashed against each other,some striking amidships, others on the prows, others on the beaks, where the blows are most effectual in discomposing the combatants and rendering the vessel useless. Others broke the opposing line by sailing through it, at the same time discharging arrows and javelins; and the small boats picked up those who fell overboard. There was a struggle of soldiers while the sailors put forth their strength and the pilots their skill and their lung-power; the generals cheered their men, and all the machines
約束した日が来ると、石やたいまつ、弓などの兵器が素手や装置で発射されたのとともに、敵艦から漕ぎ手の最初の叫び声が聞こえた。すると、両者の船は互いに急接近していき、船の中央部分や船首、船の舳先に衝突し、その衝撃により船内には混乱が生じ、船の機能を失くしてしまった。他の船は弓矢や投槍で応戦しながら反対側の戦列を壊していった。そして小さな船は船外に投げ出された兵士たちを拾い上げていった。兵士たちの闘いがある一方で、船員や船の操縦士たちは、自分たちの強さや能力、声量を前面に押し出していた。将軍はそれを激励し全ての軍事装置が導入された。