Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Apr 2013 at 08:51

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

When the appointed day came the rival shouts of the oarsmen were first heard, accompanied by missiles thrown by machines and by hand, such as stones, firebrands, and arrows. Then the ships dashed against each other,some striking amidships, others on the prows, others on the beaks, where the blows are most effectual in discomposing the combatants and rendering the vessel useless. Others broke the opposing line by sailing through it, at the same time discharging arrows and javelins; and the small boats picked up those who fell overboard. There was a struggle of soldiers while the sailors put forth their strength and the pilots their skill and their lung-power; the generals cheered their men, and all the machines

Japanese

約束の日が来ると先ず敵の漕ぎ手の雄叫びが聞こえ、それに合わせて石、たいまつ、矢などの飛び道具が機械によって、あるいは手で投げられた。続いて船が激しくぶつかり合い、船体の中央部にぶつかる船もあれば、戦闘員を混乱させ、船を使えなくする一撃が最も有効な船首や衝角にぶつかる船もあった。他の船は矢や投槍を浴びせながら反対側の戦列を突破した。小舟は船外に投げ出された兵士らを拾いながら航行した。船乗りらが力を振り絞り操縦士はその能力と肺活量を惜しみなく発揮している間、兵士らの間にはもみ合いがあった。そして将軍らは兵士を激励し、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。