Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Apr 2013 at 03:22

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Looking down from the mountains upon the sea at daybreak and finding that it was clear of enemies, he set sail with as many troops as the ships could carry, leaving the rest with Messala until the fleet could return to him. Arriving at Tauromenium, he sent messengers to demand its surrender. As his guards were not admitted, he made sail to the river Onobalas and the temple of Venus, and moored his fleet at the shrine of the Archegetes, the god of the Naxians, intending to pitch his camp there and attack Tauromenium. The Archegetes is a small statue of Apollo, erected by the Naxians when they first migrated to Sicily.When Octavian disembarked from his ship he slipped and fell, but arose without assistance.

Japanese

夜明け方、山上から海を見下ろすと、海には敵がいなかったことから、彼は船で運搬できたため大軍を率いて出港し、艦隊が彼のもとに戻ってくるまで残りの軍隊はMessalaに残した。Tauromeniumに到着すると、彼は降伏を求めるために使者を送った。彼の警備隊は認められなかったため、彼は Onobalas河とVenus寺院に向かって出港し、テントを張りTauromeniumを攻撃するため、Naxianの守護神を祀ったArchegetes寺院に艦隊を停泊させた。ArchegetesはNaxianらが最初にSicilyに入植した時に立てた小さなApollo像だ。Octavianは船から降りた時、滑って転んだが、助けを借りずに起き上がった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。