Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Mar 2013 at 08:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Then he placed himself with his heavy ships in the centre,and summoned the remainder of his fleet from Hiera in all haste.The preparations on both sides were superb.The ships had towers on both stem and stern. When the usual exhortation had been given and the standards raised,they rushed against each other, some coming bow on, others making flank attacks, the shouts of the men and the spray from the ships adding terror to the scene. The Pompeian ships were shorter and lighter, and better adapted to blockading and darting about. Those of Octavian were larger and heavier, and, consequently, slower, yet stronger to give blows and not so easily damaged. The Pompeian crews were better sailors than those of Octavian,

Japanese

それから彼は重量のある船で中央に行き、Hieraから来た艦隊の残りを大急ぎで召集した。両軍の準備は万端だった。船には船首と船尾の双方にやぐらがあった。いつもの激励の言葉の後、隊旗が掲げられると、両軍は互いに突進して行き、射手に向かって来る者があるかと思えば側面攻撃を行なう者もいた。兵士らの雄叫びと船の水しぶきが一層その場をすさまじいものにしていた。 Pompeius軍の船はより短く軽く海上封鎖や投げ矢に適していた。Octavian軍の船はより大きく重く、その結果、速度も遅いが、敵船に衝撃を与えることができ、そう簡単には損傷しなかった。Pompeius軍の水兵はOctavian軍の水兵よりも熟練していたが、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。