Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 61 / 1 Review / 20 Mar 2013 at 19:06
その為できるだけ早く商品を送って頂きたいです。
あとこの商品に限っては壊れやすい商品なので
できれば丁寧な梱包もお願いします。
この商品はまだ実験的な販売なのでわかりませんが、
その他の商品で日本に需要があり☆☆や★★といった市場よりも
安く買える商品をおわかりであればできればお教えて頂きたいです。
もしそういう商品があり○○様がお取引先をお探しであれば
喜んで私が●●様のお取引先の一つに加わります。
最後まで読んで頂きありがとうございます。
That's why I would like the products sent as soon as possible.
This product is very fragile, so please pack carefully if possible. Thank you!
This product is still in an trial sales stage, but for the rests, there are demands in Japan. Also, if you know anywhere that sells these products cheaper than ☆☆ market or ★★ market, please tell me.
If ○○ sells those products, and is looking for trading partners, then I would be glad to be one of ●●'s trading partners.
Thank you very much for reading until the end!
Reviews ( 1 )
I think "but for the rest" is better :)
Thank you! To be honest, I was struggling which one to use, with "s" or without "s". :p
You're welcome! By the way if I may help further, rests is a verb (singular and present) while rest in that sense is a pronoun supposedly hence, no s :) Hope that helps!
Oh!!! I see!!! Thank you very very much for your clear explanation! This makes everything clear in my mind now. ^^
You're welcome :>