Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 19 Mar 2013 at 10:06
各ステージでは情報発信の強化を掲げており、ライフ&ソサエティでは、体験提案展示の促進、コンファレンス企画の強化、開催先日の記者会見を9月中旬に前倒しするプレス発表の強化を挙げている。
また、キーテクノロジでは、ゾーニング展示による専門性を確保、コンファレンスを活用した情報発信、イノベーション技術の情報発信強化を掲げ、出展効果を最大限に引き出す取組みを行なう。
今回から「ITS世界会議 東京2013」と「東京モーターショー」とのイベントが連携。日本の技術力を世界に向けて発信する。
At each stages, they focuse on the enhancement of the transmission of information.
Life and Society takes up promoting of the experience, reccommendation, exhibition, buildup of project of conference, and also strengthening of press showing which moved up the schedule for press conference, which was supposed to be held the day before the date of the even.
Moreover, Keytechnology will set up the ectention of transmission of the innovation technology information, and maximize the outcome of presentation to set aside the expertise by showing zoning exhibition, the transmission of information by utilizing conference.
From this time, "ITS global conference in Tokyo, 2013" and "Tokyo Motor Show" will work together at the event.
Theu will transmit "Japanese technical strength" toward the rest of the world from Japan.
Reviews ( 1 )
DOES NOT MAKE SENSE
doesn't make sense....you are totally right.
This sentence was really hard for me to translate, but i tried because i wanted to practice.
i keep tryin0g so please check my bad english again somethime when there is a time.
Thank you.