Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 0 Reviews / 18 Mar 2013 at 16:58

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

The access Weibo grants to unfiltered information (if you check it fast enough) from across the country instantly has already changed Chinese society, forcing both companies and governments to be more transparent, more responsive, and more willing to interact with the people they affect. Obviously, Weibo hasn’t transformed China into a representative democracy or anything, and there are plenty of problems with the service itself (starting with its draconian censorship practices, though they’re often circumventable). But even so, I think Chinese society is better off with Weibo than without it.

Japanese

Weiboへアクセスすれば、(十分に速くチェックしたなら)フィルタリングされていない、中国社会を変えつつある情報を全国から即座に得られる。これにより、両社と政府はより高い透明性・応答性を持たざるを得なくなり、同時に、影響を及ぼす人々と交流せざるを得なくなった。明らかに、Weiboが中国代表民主主義か何かに変えようとはしていなし、サービス自体にたくさんの問題がある。(彼らは頻繁に回避可能だけど、その厳格な検閲の実践から始まる)しかし例えそうでも、Weiboがあった方が中国社会はましになる、と私は思う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/wechat-weibo-war-years-biggest-story-weibo-win/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。