Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 18 Mar 2013 at 12:26

casterxcaster
casterxcaster 52 フリー翻訳家としてプロフェッショナルを目指しています。2012年英検1級取...
English

which is now called Aenaria.15 When the people learned this, they assembled together again and besought Octavian with tears to send letters of safeguard to Libo, who desired to negotiate with him for peace. He did so reluctantly. The people also, threatening to burn Mucia, the mother of Pompeius, with her house, sent her to communicate with her son in the interest of peace. When Libo perceived that his enemies were on the point of yielding, he demanded that the leaders themselves should come together in order to make such concessions to each other as they could agree upon. The people compelled them to this course, and, accordingly, Octavian and Antony went to Baiae.

Japanese

その小島は今日Aenariaと呼ばれている。人々がこれを知ったとき、また集まった。そして涙を流してOctavianに護衛のための手紙をLiboに書くよう懇願した。Liboは彼と和平の協議をしたいと思っている男であるため、彼はそうすることを躊躇した。Pompeiusの母であるMuciaを焼き殺し、家を焼くと言っていた人々はMuciaを平和のもと彼女の息子と話をさせるために派遣した。Liboが敵はまさに降参しようとしていることを知ると、その指導者たち自身がお互い同意することのできる譲歩に達するために和解するよう求めた。人々も彼らにその要求に従うべきだと訴えた。そしてOctavianとAntonyはBaiaeへ向かった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。