Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Mar 2013 at 12:13

casterxcaster
casterxcaster 52 フリー翻訳家としてプロフェッショナルを目指しています。2012年英検1級取...
English

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

Japanese

死体は惨状を呈するのを避けるために川へと捨てられた。小川に流れる死体を見ること悲嘆だけを生み出した。兵士たちは死体の衣服を剥ぎ、彼らと同じくある悪漢たちも自分の所有物として階級の高い者たちの衣服を剥いで持ち去った。この暴動は圧制されたが、三頭政治に対する恐怖と嫌悪によってであった。飢饉はひどくなり、人々はうめいたが騒ぐことはなかった。Antonyは彼の義兄(弟)を祝う目的でLiboの親戚にSicilyから自分を招集するように提案したが、これはより重要なことを果たそうとしていたためである。つまり、彼自身が安全に身を運ぶためである。彼の親戚はすぐに手紙を書き、Pompeiusが黙認した。Liboは到着し、Pithecusaの小島に錨を下ろした。

Reviews ( 1 )

xemix 61 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
xemix rated this translation result as ★★★★★ 19 Mar 2013 at 17:49

自然な日本語に翻訳できていると思いました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。