Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Mar 2013 at 02:36

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,

Japanese

死体が川の流れに浮かんでいるのを見ると新たな嘆きのもととなり、兵士らは死体の衣服をはぎ取り、ごろつきも兵士と同様に、より上等な衣服を持ち去って自分の所有物にした。この暴動は鎮圧されたが、三執政官の恐怖と憎悪により飢饉は悪化した。市民は呻いたが騒ぎは起きなかった。AntonyはLiboの縁者に、義弟を祝いより重要なことをなし遂げるために、Liboをシチリアから呼び戻すよう提案し、Antony自身がLiboを安全に護送することを約束した。Liboの縁者は即座にLiboに手紙を書き、Pompeiusは黙諾した。Liboは到着すると現在はAenariaと呼ばれているPithecusa島に投錨し、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。