Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 27 Feb 2013 at 03:34
I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.
Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.
私はとても心配になっていました。今日の朝10:34にCory氏より銀行為替手形を受け取っただけです。その銀行為替手形をあなたの住所へDHL*便でお送りいたしますので、その手形を穴との銀行口座に正規の銀行決済ため3日間預けてください。銀行為替手形はあなたを受益者として発行されましたので、私では換金することはできず、手数料(コミッション)を控除することもできません。私の会計士がバンク・オブ・アメリカにて正式に査証された銀行為替手形を持っています。
銀行為替手形をあなたにお送りする前に、まず私の口座に手数料を支払って頂く必要があります。その後、DHLへ向かい、ただちに手形をお送りいたします。重ねてお祝い申し上げます。私の銀行口座の詳細を後送いたします。
-------
DHL:米国の国際航空急送便会社
宅急便と考えてください、
Reviews ( 1 )
今日の朝10:34にCory氏より銀行為替手形を受け取っただけです。
→「今日の朝10時34分にCory氏よりやっと銀行為替手形を受け取りました。」のように、justはこの場合、やっとと訳すのが自然ではないかなと思います。
その手形を穴との銀行口座に正規の銀行決済ため3日間預けてください。
→翻訳サイトを使いましたか?
「正式な銀行手続きで3日間あなたの銀行口座に銀行為替手形をお預け下さい。」かと思います。
beneficiaryはこの場合、受益者というより受取人です。
レビューありがとうございます。
justの用法はご指摘通りやっとのほうが自然ですね。
二点目は純粋に私の日本語力の無さです(穴もあなたのタイプミスですね)。
勉強になります、ありがとうございます。