Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Feb 2013 at 22:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

they reduced them to writing, and Octavian as consul communicated them to the soldiers, all except the list of proscriptions. When the soldiers heard them they applauded and embraced each other in token of mutual reconciliation.While these transactions were taking place many fearful prodigies and portents were observed at Rome. Dogs howled continuously like wolves — a fearful sign. Wolves darted through the forum — an animal unused to the city. Cattle uttered a human voice. A newly born infant spoke. Sweat issued from statues; some even sweated blood. Loud voices of men were heard and the clashing of arms and the tramp of horses where none could be seen. Many fearful signs were observed around the sun,

Japanese

3人は書面にするために要約し、Octavianは執政官として追放者のリストに載せられた者を全員除いて、兵士らに通知を出した。兵士らはこの知らせを聞いて拍手喝采を送り、和解の印として互いに抱き合った。このような取り決めが行なわれていた間、ローマでは多くの恐ろしい前触れの出来事が起こった。犬が恐怖の徴として狼のごとく吠え続け、市内では普段見られない動物である狼がフォーラムを駆け回った。牛は人間の声で喋り、生まれたばかりの赤ん坊が話をした。銅像から汗が流れ、なかには血の汗を流す像さえあった。男らの大声、軍隊の衝突、馬の足音が、誰も見たものはいないのに聞こえてきた。太陽の周りには多くの恐ろしい前兆が観察された。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。