Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Feb 2013 at 20:45

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

2) A balanced message is key

A balanced message is very important as at times, brands can sometimes write messages that can be more promotional than engaging.

3) Posting at a right time for your fans

Another tip for optimizing engagements is to make sure you post your messages at good times. Most of the Facebook users in Hong Kong are active between 12 midnight to 1 am. A lot of brands have good content in their posts but these are posted during the daytime, which their fans don’t get to read about. Weekends are also a good time to engage with fans.

Japanese

2)バランスのとれたメッセージがカギ

バランスのとれたメッセージが非常に重要だ。往々にしてブランドのメッセージは興味をそそる以上に販売促進中心になるからだ。

3)ファンにとって適切な時期に投稿する

エンゲージメントを最適化するもう1つのヒントは、メッセージを適切な時に投稿することだ。香港のFacebookユーザーのほとんどは真夜中の12時から1次までの間にアクティブだ。多くのブランドの投稿の内容は素晴らしいのだが、日中に投稿されるため、それがファンに読まれない。週末もファンとの交流を図るよい時期だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/01/26/5-tips-on-how-to-engage-your-fans-on-social-media-during-the-festive-seasons/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。