Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jan 2013 at 11:47

zhizi
zhizi 52
Japanese

またもう一つ重要なポイントがマネタイズだ。喜氏はサービスの中心となる添削をうまくコントロールするアイデアをいくつか教えてくれた。例えばユーザー同士であれば添削してくれるかどうかはユーザー次第ということになってしまう。英語の添削で6割、他の言語で8割は添削してくれるというのだが、これを有料で確実に添削する、というものだ。シンプルな方法だがユーザーがそれを求めている以上、堅実な方法ではないだろうか。

English

Another important factor is monetization. Mr. Ki told me some ideas of how to take care of its main correction feature of the service. For example, when users correct each others’ writings, whether or not your writing is corrected is up to fellow users. The correction rate is about 60% for English writing and 80% for other languages. So the service introduced a paid plan which provides 100% correction rate. It’s a simple, but reliable way to monetize the service, since there are some users who want to have their all writings corrected.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Social Language Learning platform lang-8 | Startup Dating [スタートアップ・デイティング]
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。