Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jan 2013 at 10:18

zhizi
zhizi 52
Japanese

ただ、サービス開始から2年程経過したころ、喜氏は当時の技術者と仲違いを経験する。突如として取り残された喜氏は、自分が触ることすらできない15台のサーバーに不安を覚えつつ「もう人任せにはできない」とある決断をした。それがプログラミングの本格的な勉強だ。ここから約2年に渡り、知人がやっている会社にインターンとして参加するなどして開発のノウハウを学んだそうだ。

Lang-8がユーザー数を伸ばした時期と、彼が成長した期間が重なっているのが興味深かった。

English

But, after around 2 years since the launch, Mr. Ki disagreed with an engineer who was working with him at that time. He was left alone all of sudden with 15 units of servers which he didn’t even know how to use them. With some sort of anxiety, however, he made a decision with a thought that he could not leave anything to anybody else. This was the trigger that he started studying programming seriously. He studied development know-how for about 2 years by joining his friend’s company as an intern and through other methods.

It is very interesting that the time when Lang-8 gained more users coincided with the time he learned and grew.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Social Language Learning platform lang-8 | Startup Dating [スタートアップ・デイティング]
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。