Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 22 Jan 2013 at 05:50

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
English

He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.

Japanese

それゆえに彼は行動を避け、ローマに戻る事にし、イタリアに入ったらまずCaesarの暗殺後何が起こっているか知り、状況を心配している人々に相談する事にした。そして彼の従者はその帰還の準備を始めた。歳を取り病気となっていたAlexanderはPergamumの彼の家に戻っていた。 Apolloniaの住人は何度もやって来て時には熱心にOctaviusに彼らと居るよう哀願した。彼らは市をOctaviusが望むよう役立てたいと、彼への良心と亡くなったCaesarへの畏敬の念から語っていた。彼らは外国には多くの敵がいるのだから、Octaviusは友好的なこの市での成長を待つほうが良いと考えていたのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。