Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Jan 2013 at 17:57

zhizi
zhizi 68
English

The one area of tech-related commerce that seems untouched by the Wall is mobile, where Chinese and foreign devices and apps compete both domestically and internationally, with a relatively free market. But with Huawei and ZTE attracting increasing attention for their connections to China’s government (and Iran’s repressive regime), interest in Chinese brands abroad will likely drop a bit this year. Domestically, the once-free app marketplace is due for some regulation, and while it’s not clear yet exactly what will happen, insiders fear the move could block some foreign apps from competing in China while weakening Chinese-developed apps in the global marketplace by slowing them down.

Japanese

「ウォール」に捕われていないように思えるテック系コマースはモバイルだ。モバイル業界では中国製そして外国製のデバイス/アプリが国内外の比較的自由な市場で競争している。だが、HuaweiとZTEの接続サービスが中国政府(やイランの逆行的な政治体制)にとってますます魅力的になっているので、海外での中国ブランドへの関心は今年少し低下するだろう。国内では、かつての無料アプリマーケットプレイスに規制が導入される。正確に何が起こるかはまだ分からないが、業界の人はその規制によって外国アプリのいくつかが中国で遮断されると同時に、中国製アプリの販売を減速させることでグローバルマーケットプレイスでの勢いを弱めさせるのではないかと懸念している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。