Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jan 2013 at 14:34

English

The one area of tech-related commerce that seems untouched by the Wall is mobile, where Chinese and foreign devices and apps compete both domestically and internationally, with a relatively free market. But with Huawei and ZTE attracting increasing attention for their connections to China’s government (and Iran’s repressive regime), interest in Chinese brands abroad will likely drop a bit this year. Domestically, the once-free app marketplace is due for some regulation, and while it’s not clear yet exactly what will happen, insiders fear the move could block some foreign apps from competing in China while weakening Chinese-developed apps in the global marketplace by slowing them down.

Japanese

一方、テクノロジーが関連する商取引の分野の中で、「壁」と接していないように思われるのが、モバイルである。ここでは中国製と外国製の端末やアプリが国内、国外で競争を繰り広げており、比較的自由な市場となっている。しかし、HuaweiやZTEは中国政府(そしてイランの抑圧的な政府)との関係が注目を集めており、中国ブランドに対する海外の興味が今年は若干、薄れる可能性がある。国内では、かつて自由だったアプリ市場にいくつかの規制が導入される予定となっている。これからどうなるか、正確なことはまだはっきりしていない。しかし、関係者たちはこうした動きにより、国内市場での競争の際にいくつかの海外製アプリがブロックされる、そして開発ペースが遅くなることで中国で開発されたアプリがグローバル市場で力を失う可能性について恐れている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。