Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jan 2013 at 20:37

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of land, including the region of the Pontine marshes, since these had already been filled in and were capable of cultivation. He did this through his brother Lucius, who was tribune; for the three Antonii, who were brothers, all held offices at the same time, Marcus being consul, Lucius tribune, and Gaius praetor. This in particular enabled them to remove those who were then governing the allies and subjects (except the majority of the assassins and some others whom they regarded as loyal) and to choose others in their place, and also to grant to some the privilege of holding office for an unusually long term, contrary to the laws.

Japanese

彼はすでに埋め立てられ耕作可能な状態になっていたPontine湿地を含む広大な領土の平定に向けた策を導入した。彼はこれを、護民官を務めていた彼の兄弟のルシウスに行わせた;アントニー3兄弟は、マルクスは執政官、ルシウスは護民官、そしてガイウスは法務官として、全員が同時に執務室を持った。これにより特に、その当時同盟国と臣下(暗殺者の多くと、忠実であると考えられた一部の人たちを除く)を管轄していた人たちを排除して自分の思うように配置することができるようになり、法に反して尋常でない長期間にわたり特定の人に執務室を持つ特権を認めることができるようになった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくてもいいです。

consul=執政官、tribune=護民官、praetor=法務官

Macedonia=マケドニア(地名)、ガリア(地名)、Apollonia=アポロニア(地名)、Brutus=ブルトゥス(人名)、Sextus=セクストゥス・ポンペイウス(人名)