Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Jan 2013 at 20:12

English

He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of land, including the region of the Pontine marshes, since these had already been filled in and were capable of cultivation. He did this through his brother Lucius, who was tribune; for the three Antonii, who were brothers, all held offices at the same time, Marcus being consul, Lucius tribune, and Gaius praetor. This in particular enabled them to remove those who were then governing the allies and subjects (except the majority of the assassins and some others whom they regarded as loyal) and to choose others in their place, and also to grant to some the privilege of holding office for an unusually long term, contrary to the laws.

Japanese

彼はポンティーネ湿地帯などを含む広大な土地に居住地域を開拓するための施策を実行した。そういった地域は既に埋め立てられており、開墾が可能だからである。護民官である彼の弟Luciusと共に実行した。Anotnii三兄弟は、全て男の兄弟であり、同時期にオフィスを構えていた。Marcusは執政官、Luciusは護民官、そしてGaiusは法務官であった。特にこのことが、支持者や一味を統率していた勢力(殺人犯の多くや、忠誠を誓った他のものは除く)を退け、彼らのところに人を採用するための助けとなった。また、法律上は出来ないが、通常不可能なほどの長期間の間オフィスを構える権利を与えられることとなった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さなくてもいいです。

consul=執政官、tribune=護民官、praetor=法務官

Macedonia=マケドニア(地名)、ガリア(地名)、Apollonia=アポロニア(地名)、Brutus=ブルトゥス(人名)、Sextus=セクストゥス・ポンペイウス(人名)