Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Dec 2012 at 13:51

yokohallsworth
yokohallsworth 50 イギリスに2年ほど住んでいましたので英語の読解力はあります。日本語教員とし...
English

If, on the other hand, you’re early in a product’s lifetime, conservative decision-making might be more appropriate. HOW There’s one way to A/B test properly: build your own system. Lots of people probably don’t want to hear that, but products like Optimizely are too simplistic and optimization-focused to be broadly useful. Outsourcing your A/B testing is like outsourcing your relationship with your users: you need to understand how people are using your product, and the A/B testing services currently available don’t cut it. I wish I could recommend an open source A/B testing framework to avoid re-inventing the wheel; ping me if you know of a good one or are creating one (if so, I’d be happy to help).

Japanese

一方で、もしあなたがその製品を使用して間もない場合、控えめな意思決定をしていくのがより適切であるかもしれない。

どのように

適切なA/Bテストを行なうための手段が1つある。それは独自のシステムを築くことだ。おそらく多くの人は聞きたくないだろうが、Optimizelyのような製品は広範囲で役に立つようあまりにも単純化され、効率化に焦点をおかれすぎている。あなたのA/Bテストをアウトソーシングするということはあなたのユーザーとの関係をアウトソーシングするようなものである。あなたは人々がどのようにあなたの製品を利用しているかを理解する必要があり、現在入手可能なA/Bテストサービスはそれを削減することはない。わざわざ初めからまたやり直すということのないよう、オープンソースA/Bテストの体制が推奨できることを願っている。もし何か良いものを知っている、もしくは作成しているのなら私に知らせてほしい(その場合、手助けできたら幸いだ)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 記事の翻訳になります。"〜だ”"〜である”調でお願いします。原文: http://numeratechoir.com/a-primer-on-ab-testing-yummy-candy/