Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Nov 2012 at 01:20

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

While being a laggard among the best is not such a bad thing, that’s besides the point. What we want to scrutinize is the discrepancy between funding and talent on one end of the scale, and entrepreneurial activity on the other.

Digging a little deeper, we know that Singapore entrepreneurs have a buffet of investment and grant options to go to, especially at the early stage. They are also a competent bunch by Startup Genome’s definition, possessing relevant experiences and expertise, the ability to mitigate risk, and previous startup successes.

Japanese

最高水準の中で遅れているというのは悪いことではないが、それは筋が違う話だ。吟味すべきは資金と才能と、企業家活動のギャップなのだ。

少し話を掘り下げよう、シンガポールの企業家は特に初期段階では投資も助成金も選びたい放題なのだ。Startup Genomeの定義では、相応の経験と専門性を備え、リスクを軽減する能力があり、スタートアップの成功事例もある有能な人々なのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://sgentrepreneurs.com/2012/11/20/startup-genome-singapores-startup-ecosystem-well-funded-and-talented-but-risk-adverse/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。