Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 16:19

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

Those who are here for the long run and are committed to educate local and regional consumers will learn to build a sizable (and perhaps loyal) following.Startups now have access to popular internet media channels, and this will shorten our go-to-market cycles and free talents from bad ideas so they can work on better ones.The next 5 years will be an interesting for entrepreneurs blending creativity and tech.Especially when we’re witnessing an influx of foreign talents assimilating to the local culture and participating in creative projects that will push the bar for all creative disciplines from fashion to film.The media players here will have to think bigger and scale abroad too.

Japanese

地元で長く活動し、地域の消費者啓蒙に勤しむ企業家たちは大規模な(そしておそらく忠実に)支持者網を築こうとするだろう。スタートアップは現在流行りのインターネットメディアチャンネルにアクセスできるので、マーケットサイクルを短縮し、好ましくない状況から才能ある人々がもっと良い仕事に就けるよう手助けできる。今後の5年間で企業家たちが創造性と技術をどう掛けあわせて行くのか楽しみだ。特に我々は海外の才能の流入が地元の文化に浸透し、ファッションから映画まで創造性を押しこめていた壁を打ち破るクリエイティブなプロジェクトの誕生を目にすることができるのだ。メディアはもっと大きなスケールで海外も視野に入れておく必要がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/