Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Nov 2012 at 21:27

taka0634
taka0634 50 大手航空会社にて海外輸出業務従事。現在は大手メーカーにて海外子会社の決算等...
English

Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?

Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.

Japanese

タイでコワーキングスペースは増え続けますか?タイのテクノロジーベンチャーのコミュニティはそこからどんなメリットを得られると思いますか?

コワーキングスペースはタイで増えづつけるだけでなく、世界中に加速して広がっていくでしょう。コワーキングスペースはテクノロジーベンチャーのコミュニティに様々なメリットをもたらします。まず、素晴らしいコワーキングスペースがあることでベンチャー企業を立ち上げやすくなります。たった5分間の登録でHUBBAがあなたのオフィスになります。素晴らしいコワーキングスペースの確かなサポートによって企業家たちはあっと驚くような製品の制作にのみ集中すればよいのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。