Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Nov 2012 at 18:31

zhizi
zhizi 68
English

Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?

Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.

Japanese

タイでコワーキングスペースは成長し続けると思いますか?タイのテックスタートアップコミュニティーがそこから得るメリットとは何でしょう?

コワーキングスペースは成長し続けるだけでなく、タイそして世界中のペースを加速させるでしょう。コワーキングスペースは、テックスタートアップにさまざまなメリットを与えます。まず、素晴らしいコワーキングスペースはスタートアップが事業を始めるのを簡単にします。HABBAでは、登録すれば、5分でHABBAをオフィスとして使えるようになります。よいコワーキングスペースは、その場所を充分にきれいに維持する必要があり、そうすることで、起業家がやらなければならないことは素晴らしいプロダクトの制作に集中するだけになります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。