Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Nov 2012 at 12:24

zhizi
zhizi 68
English

There’s also Momo, the flirtatious Chinese mobile/social chat app. It helps users to hook up with other people in a much easier way. To date, Momo has more than 16 million users, raised $40 million in funding, and will soon launch its international version.

So it looks like there’s really a big space for vertical chat apps. The trends make sense, just like there are general e-commerce sites and vertical e-commerce sites – there are success stories to be found in both categories. In a similar manner, I think chat apps could follow suit. Perhaps a chat app for corporate folks?

Any number of flavors could hold potential.

1. Cubie raised $1.1 million in funding recently and was accepted into the 500 Startups program

Japanese

中国のモバイル/ソーシャルチャットアプリで、恋愛ごっこみたいなサービスを提供するMomoもある。Momoでは、人と人が遥かに簡単な方法で知り合うことができる。これまでに、同サービスは1600万人を超えるユーザー、そして4000万ドルの資金を獲得しており、インターナショナル版のサービスをまもなくローンチする予定だ。

だから、バーティカルなチャットアプリには本当に大きな市場があるようだ。このトレンドにはうなづける。一般的なeコマースサイト、そしてバーティカルなeコマースサイトがあるのと同じことだ。そして、その両方のカテゴリーにサクセスストリーがある。チャットアプリも同じような方向に進むのだと私は思う。ひょっとしたら、企業向けのチャットアプリもできるかもしれない。

異なるタイプの数だけその可能性はあるだろう。

1.Cubieは最近、資金調達で110万ドルを獲得し、500 Startupsのプログラム参加企業としても選ばれた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vertical-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。