Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Nov 2012 at 11:25

jesica
jesica 50
English

There’s also Momo, the flirtatious Chinese mobile/social chat app. It helps users to hook up with other people in a much easier way. To date, Momo has more than 16 million users, raised $40 million in funding, and will soon launch its international version.

So it looks like there’s really a big space for vertical chat apps. The trends make sense, just like there are general e-commerce sites and vertical e-commerce sites – there are success stories to be found in both categories. In a similar manner, I think chat apps could follow suit. Perhaps a chat app for corporate folks?

Any number of flavors could hold potential.

1. Cubie raised $1.1 million in funding recently and was accepted into the 500 Startups program

Japanese

異性の気を引こうとする中国の社会/モバイルチャットアプリは、またももあります。これにより、ユーザーは、より簡単な方法で他の人々とフックアップするのに役立ちます。現在までに、ももは、16以上の万人のユーザーを持っている資金$ 40M(4000万ドル)を調達して、すぐにその国際的なバージョンを起動します。

垂直チャットアプリの大きな空間が本当にそこにいるようので、それが見えます。傾向は、一般的な電子商取引サイトと垂直eコマースサイトがあるのと同じように、意味をなさない - 両方のカテゴリで発見される成功事例があります。同様に、私はチャットのアプリが追随することができると思います。企業の人々のための、おそらくチャットアプリ?

味は任意の数の潜在力を保持することができます。

1。 Cubieは最近、資金110万ドルを調達し、500スタートアッププログラムに受け入れられた

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vertical-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。