Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Nov 2012 at 11:35

zhizi
zhizi 68
English

Chat Apps are Everywhere. What’s Next?

In Asia, chat apps are popping up everywhere. In China, we have WeChat. In Korea, we have Kakaotalk. In Japan/Korea, we have Line. Throw in Whatsapp, and there is no shortage of choices for the average mobile user. In China, the chat app war is long over as WeChat (aka Weixin) has already won out, and most entrepreneurs don’t see the point in taking on Tencent.

But in the rest of Asia, chat apps are still popping up. There are chat apps for lovers (like Pair/Between/LoveBytes), and also for females (see Cubie) 1. I’m a little puzzled why people are launching chat apps as if there is some huge demand. Am I missing something? Or is there really much more room for growth?

Japanese

ちまたに溢れるチャットアプリ。次は何?

アジアでは、至る所でチャットアプリがローンチされている。中国にはWeChatがあり、韓国にはKakaotalk、そして日本/韓国にはLineがある。それにWhatsappも加えれば、一般的なモバイルユーザーがチャットアプリの選択に困ることはない。中国のチャットアプリ競争は終わっている。というのも、WeChat(別名:Weixin)がすでにその競争に勝ち、起業家のほとんどがTencentと競争する意味はないと考えているからだ。

だが、アジアのその他の国々では、チャットアプリが依然としてローンチされている。恋人達のためのアプリ(Pair、Between、LoveBytesなど)や、女性向けのサービス(Cubie)もある[1]。まるで大きな需要があるかのようにチャットアプリがローンチされることに、私は少し困惑している。私は何か見落としているのだろうか?それとも、成長の余地が本当にもっとあるのだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vertical-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。