Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 59 / Native Chinese (Traditional) / 0 Reviews / 07 Nov 2012 at 21:43
商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。
先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。
11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。
「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!
Are the products still not delivered yet? It has already been ● days.
Days before, I have requested for the delivery of the products by "●"
The products arrived on 7th November, however the box was labelled with DHL.
I have request for the delivery by "●" and why a box of DHL has arrived instead?
As expected, one of the products was damaged.
I have been always using "●" for delivery since the last time I have got a damaged product delivered by DHL.
In fact, there was no damaged caused when delivered by "●" ever.
"●" is just a false claim? If it is "●", please use "●" from the very beginning!