Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 72 / 0 Reviews / 07 Nov 2012 at 21:40

[deleted user]
[deleted user] 72
Japanese

商品をまだ発送して頂けないのですか?もう●日経過しています。


先日、「●」にて商品の発送依頼をしました。

11月7日に商品が届きましたが、箱にはDHLの記載がありました。
「●」と依頼したのにDHLの記載がある箱が来るのは何故でしょうか?
案の定、中の商品の一つは破損していました。
先日、DHLでの配送で商品が壊れた以来、私は「●」を利用していました。
事実「●」では破損がありませんでした。

「●」というのは虚偽でしょうか?「●」というならば、初めから「●」を使用して下さい!

English

Have you sent the product yet? ● days have already passed


The other day, I requested 「●」 for the shipping of the product.

The product arrived on November 7, but inside the box there was a DHL statement.
I requested 「●」, so why is it that the box comes with a DHL statement?
As usual, one of the products inside was damaged.
The other day, since one of the products shipped by DHL was broken, I used 「●」.
In reality, there was no damage with 「●」.

Is it not true that is called 「●」? If it is 「●」, please use 「●」 in the first place!

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.