Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Oct 2012 at 17:45

zhizi
zhizi 68
English

Why Weibo technology will change China

Editor’s Note: The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.

Over the past three years, “weibo” has taken China by storm. ”Weibo” literally means “micro-blog”, and some have called weibo “the Chinese Twitter”. But more accurately, weibo is a 500-character Twitter with Facebook look-and-feel, in a country with very few high-quality traditional media. Weibo is offered by several companies, with Sina having a leadership position.

Japanese

Weiboのテクノロジーが中国を変える理由

編集ノート:これはもともとLinkedInに掲載されたものだが、李開復氏の許可を得てTechnodeで再掲載した。李氏は、中国のインキュベーターInnovation Worksの創設者で、過去にGoogleとMicrosoftのバイスプレジデントを務めた経歴を持つ。

ここ3年ほど、「Weibo」が中国を魅了している。「Weibo」の文字通りの意味は「マイクロブログ」で、なかにはWeiboを「中国のTwitter」と呼ぶ人もいる。だが、もっと正確に言えば、「質の高い伝統的なメディアがほとんどない国で利用されている、500文字の投稿ができるTwitterに、Facebookの見ためと感触を備えている」というのがWeiboだ。Weiboは数社の企業が提供していて、Sinaがリーダシップを握っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.