Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Native Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Oct 2012 at 15:19

deguchik
deguchik 61 專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。 htt...
Chinese (Traditional)

舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。

Japanese

例を挙げよう。銀行とEZTABLEの提携では、EZTABLEは毎月、限定された銀行に対して、高級お食事券のようなものを提供している。もしあなたがその銀行のクレジットカード会員で、また、熱烈なグルメであれば、そのような食事券を手に入れたいと思わないだろうか。さらには、その銀行のクレジットカード会員であることに大きな価値を見出さないだろうか。

銀行の精密なマーケティング力を正しく見極めること

もっとも、これ以外にも陳翰林の説明からもう一つ見出すことができた。EZTABLEが重く見て、とても大切に考えているのは、実は、銀行だけが持つ精密なマーケティング力なのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/