Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Native Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Oct 2012 at 15:59
![amamk](https://secure.gravatar.com/avatar/df6c059f04bdc4295a48831ed5c0661b.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
Chinese (Traditional)
舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?
其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。
Japanese
例を挙げると、銀行とEZTABLEの協力は、EZTABLEにとって毎月高級レストランの限定クーポンを銀行側に提供するようなものだ。もしあなたがその銀行のクレジットカード会員で、しかもちょうどおいしい料理が食べたいなら、自分が銀行会員であることを進んで明らかにし、その限定クーポンを手に入れようとするのではないだろうか。
見極めるべきなのは銀行の正確なマーケティング能力
しかしそれ以外に、陳翰林の説明の中から留意すべきことがもう一つある。EZTABLEが真に重視し、大いに活用したいのは、銀行だけが持つ正確なマーケティング実績だ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/