Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Aug 2010 at 20:12
Xcell社は全症例について、年齢、性別、疾患はもちろん、治療方法、治療結果、抽出・複製した幹細胞のサンプルをドイツ保健省に提出し、その質のモニタリングを常に受けています。
また、EUの定める安全基準、およびBritish Regulatory Authorityの勧告・指導に基づいた治療の運営を行っています。仮に問題があった場合には同治療の提供を停止しなければいけませんが、治療を開始して2年を過ぎましたが、一度もそのような事態には陥っていません。
Xcell company submitted to Ministry of Health of Germany concerned with all cases, not only the age, gender, disease, but also treatment methods, treatment results, a sample of stem cells extracted and cloned and is receiving constantly monitoring of their quality.
In addition, the treatment is being operated based on the safety standards prescribed by EU and the guidance and recommendations of British Regulatory Authority. If there is a problem treatment has to be stopped. However, as two years passed, we have not been stucked in the situation once.