Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Sep 2012 at 20:03

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
Japanese

木製のグリップは硬い木なのでキズがつき難く長持ちします。
果物や野菜の飾り切りや人参やジャガイモの面取りなど細かい作業に適した包丁です。
大きな庖丁では面倒な細工もペティナイフがあれば簡単です。
両刃なので左利きの方も使えます。
魚の刺身、肉ブロックのスライスに適しています
日本刀と同じ作り方で製造した最高品質の包丁です
魚を刺身にするのに適した包丁です
ステンレスの包丁はサビないので、お手入れが面倒が方におすすめです
プロの料理人にも好評を得ている包丁です
希少な刃物なので数に限りがあります

English

The wooden grip has been made from a solid tree, so it's hard to put scratches on it and it will last for a long time.
The knife is very suitable for the decorative cutting of fruit and vegetables, and also for the peeling of carrots and potatoes.
Because the big knifes also have a smaller paring knife, the cutting of difficult food also becomes much easier.
The knife has two sharp edges, so they can also be used by left-handed people.
The knife is suitable for slicing fish into sashimi and slicing meat blocks.
The knifes are made with the same techniques as Japanese swords, so it's an extremely high quality product.
The knife is suitable for cutting fish into sashimi.
Stainless knifes don't rust, so they're recommend for people who would have trouble with tending to a knife.
The knife is also highly praised by Japanese cooks.
The knife is very rare, so there's a limit to the stock we have.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。