Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 47 / 0 Reviews / 13 Jul 2010 at 21:21
運賃と商品単価については了解した。
私は在庫を持つ商売はしない。
外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、
よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。
現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。
しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。
WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。
WEBで受注した小ロットの商品に対して、
なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。
そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。
tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。
インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。
日本には、EMSがある。
xxx
これは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。
その代わり、大量の輸送には向かない。
インドには、EMS のようなものは無いのか?
I understand about freight charge and price.
I do not do sales with having stocks.
There are many clothes store which import a lot from foreign country in Japan but I think it may be difficult to sell with display without huge cost merit.
Present is not the time to handle little kinds and many lot but should handle many kinds and little lot.
However, I feel there is some buisiness chance in the India like garment for women.
I think we need to sell little amount and many times for personal by WEB.
We should save freight charge as much as we can and we make profit for ordered little lot items by WEB.
So I asked about total amount of order which one person purchases.
I think TNT and DHL is high cost in freight charge and amount is huge.
Please do research the way of shipment which is amoun is smaller and freight charge is lower.
In Japan, we have EMS.
XXX
This is included insurance and speedy to some extent and also cheap in cost.
But it doesn't fit when the shipment quantity is huge.
Isn't there such way of shipment like EMS in India?