Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Jul 2010 at 10:34

zhizi
zhizi 52
Japanese

シンガポール国費留学生として、横浜国立大学工学部を卒業。その後、シンガポール国防省を経て、貿易会社のDirectorを務める。2010年5月よりIBMsingaporeに参画。また、JUGAS(シンガポール留日大学卒業生協会)の前会長(現在はメンバ)として、「日本-シンガポール間の友好な関係作りの促進」を目的として活動してきた
--
日本HPに4年間在籍し、2010年6月よりIBMに参画。素材・化学メーカー、公益企業、専門商社(鉄鋼)等を中心に基幹・情報系システムの計画立案から実行、定着化までを担当。また、CIO直下でのIT部門の中期戦略の立案(アウトソース活用、ITトレンド適用診断)を担当。ITビジョン策定、業務改革、アウトソース活用に強みを持つ
--
IT系ベンチャー企業(2008年度Best Venture 100選出)に3年間在籍し、インフラソリューション営業、インフラエンジニアを務める。2009年9月にIBM参画。技術運用統括マネジャーとして、プリセールスから構築まで幅広く担当可能。Windows系プロダクトやバックアップシステムに強みを持つ

English

After graduating from the faculty of engineering of the Yokohama National University in Japan as a Singaporean government-sponsored foreign student, [I] worked for the Ministry of Defense, Singapore, and then worked as a director of a trading company. [I] have been involved in IBM Singapore since May 2010. At the same time, as a chairman (currently just as a member) of the JUGAS(the Japanese University Graduates Association of Singapore), [I] engaged in activities to promote friendly relations between Japan and Singapore.

-------
After working for Hewlett-Packard Japan for 4 years, [I] have started working with IBM since June 2010. [My] tasks include planning, implementing and establishing main and information systems mainly for businesses such as raw material and chemical manufacturers, public utility institutions and specialized trading companies (e.g. steel). Furthermore, under the direct supervision of CIO, [I] planed mid-term strategies including utilization of outsourcing and judgement of introduction of IT trend. Therefore [I] have a strong strength on IT vision planning, innovating business practices and utilizing outsourcing.
------
[I] worked for an IT venture company which is listed in the Best Venture 100 for 2008 for 3 years, and engaged in sales of infra-solution and infra-engineering. In September 2009, [I] started working as a general manager of engineering administration with IBM and engaged in broad tasks from presale activities to development. [I] have a deep knowledge of Windows products and backup systems.

この文章は三人の方の経歴だと思われますが、お名前がありませんでしたので、[I]としておりますが、[I]の部分はそれぞれの方のお名前を入れて下さい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.