Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 47 / 0 Reviews / 12 Jul 2010 at 21:24

[deleted user]
[deleted user] 47
Japanese

この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。 私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。
設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。 宜しくご査収下さい。

本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。
--
弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。
--
お客様の立場からのアプローチ(機能補完)
弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。

English

Thank you for having the chance to introduce our company this time. Our company is established in September, 2009, and we have provided service that specializes chiefly in the infrastructure.
Half a year passes from establishment, now we have understanding about business way of Singapole, we want to make the best use of our strong point in the field of management/IT consulting too and support customer's buisiness innovation.

Please contact the following people when there are a question etc. about the content of this proposal.
--
Our company works on the achievement of the business and the IT reformation in cooperation with the customer so that they may achieve and maintain a higher performance. Our company will make the best use of six following strong points and provide service for the reformation achievement.
--
Approach from customer's standpoint (function supplementation)
Our company doesn't limit to a specific theme, we act on the action, the idea, and the standing position to the end as a member of customer's IT section within the wide range of the defense, and we always work on the service offer in customer's standpoint of an appropriate insistence as the procurement side of management and the IT vender of the matter of making to IT that involves the explanation and the section (business user) to management etc.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.